• 맑음속초17.1℃
  • 맑음16.2℃
  • 맑음철원16.5℃
  • 맑음동두천18.8℃
  • 맑음파주18.1℃
  • 구름많음대관령9.3℃
  • 맑음춘천16.9℃
  • 맑음백령도13.7℃
  • 맑음북강릉14.7℃
  • 맑음강릉15.1℃
  • 구름많음동해13.9℃
  • 맑음서울17.3℃
  • 맑음인천17.4℃
  • 구름많음원주16.1℃
  • 비울릉도10.2℃
  • 맑음수원17.5℃
  • 구름많음영월14.0℃
  • 맑음충주17.3℃
  • 맑음서산17.4℃
  • 구름많음울진13.0℃
  • 맑음청주19.1℃
  • 맑음대전17.9℃
  • 맑음추풍령15.7℃
  • 구름많음안동17.1℃
  • 구름많음상주17.5℃
  • 맑음포항18.3℃
  • 맑음군산14.4℃
  • 맑음대구18.3℃
  • 맑음전주17.0℃
  • 맑음울산18.0℃
  • 맑음창원19.7℃
  • 맑음광주17.4℃
  • 맑음부산18.9℃
  • 맑음통영18.8℃
  • 맑음목포16.3℃
  • 맑음여수18.0℃
  • 맑음흑산도17.0℃
  • 맑음완도18.9℃
  • 맑음고창15.8℃
  • 맑음순천17.4℃
  • 맑음홍성(예)19.2℃
  • 맑음17.9℃
  • 흐림제주17.6℃
  • 구름많음고산18.2℃
  • 맑음성산18.0℃
  • 구름많음서귀포19.2℃
  • 맑음진주18.6℃
  • 맑음강화17.3℃
  • 맑음양평18.3℃
  • 맑음이천18.8℃
  • 맑음인제13.9℃
  • 맑음홍천16.0℃
  • 구름많음태백10.8℃
  • 구름많음정선군11.9℃
  • 맑음제천15.1℃
  • 맑음보은17.2℃
  • 맑음천안18.0℃
  • 맑음보령17.6℃
  • 맑음부여19.3℃
  • 맑음금산17.6℃
  • 맑음17.6℃
  • 맑음부안15.9℃
  • 맑음임실15.4℃
  • 맑음정읍16.7℃
  • 맑음남원17.2℃
  • 구름많음장수15.2℃
  • 맑음고창군15.9℃
  • 맑음영광군15.9℃
  • 맑음김해시20.5℃
  • 맑음순창군17.1℃
  • 구름많음북창원20.1℃
  • 맑음양산시20.1℃
  • 맑음보성군18.3℃
  • 맑음강진군18.8℃
  • 맑음장흥17.8℃
  • 맑음해남17.4℃
  • 맑음고흥18.2℃
  • 맑음의령군19.1℃
  • 구름많음함양군16.8℃
  • 맑음광양시19.5℃
  • 맑음진도군16.4℃
  • 구름많음봉화14.2℃
  • 맑음영주14.8℃
  • 맑음문경16.8℃
  • 맑음청송군16.2℃
  • 구름많음영덕15.7℃
  • 맑음의성18.5℃
  • 맑음구미19.1℃
  • 맑음영천18.2℃
  • 맑음경주시18.6℃
  • 구름많음거창18.0℃
  • 맑음합천19.6℃
  • 맑음밀양20.4℃
  • 맑음산청17.7℃
  • 맑음거제19.2℃
  • 맑음남해18.6℃
  • 맑음20.2℃
기상청 제공

2026년 05월 04일 (월)

‘주해 한글 상한잡병론’, 한국과학기술도서상 출판상 수상

‘주해 한글 상한잡병론’, 한국과학기술도서상 출판상 수상

A0012014052158330-1.jpg

도서출판 의성당(회장 김택수)에서 발간한 ‘주해 한글 상한잡병론(사진)’이 최근 개최된 제32회 한국과학기술도서상에서 미래창조과학부장관상인 ‘출판상’을 수상했다.



심사평에서는 “이 책은 장중경이 저작한 한의학 4개 경전 중 하나로, 저자는 원문 위주로 번역하면서 난해한 부분은 이해를 돕기 위해 주를 달고 해석을 풀이했다”며 “내용이 풍부하고 理-法-方-藥이 서로 긴밀하게 연관돼 있어 현실적으로 활용도가 매우 높지만 이들 모두 어려운 한자로 돼 있어 현대인들이 이를 직접 활용하는 데는 한계가 있었는데 이번에 그 역주가 출간된 것”이라고 평가했다.



이와 관련 김택수 회장은 “어려서부터 한의학에 매료돼 의사인 부친에게서 대대로 내려오던 한의서를 받아 이를 번역한지 벌써 40여년이 지났다”며 “그동안 1000여 가지의 책의 서문을 번역/출판했고, 지금도 6000여 종류의 한의학 관련 서적을 보유하고 있어 앞으로도 한의학 발전에 이바지하겠다는 사명감으로 한의서 번역을 지속해 나갈 계획”이라고 말했다.



김 회장은 이어 “만약 내가 한의사가 됐다면 한의학에 몰두해 공부는 했겠지만, 번역은 하지 않았을 것 같다”며 “심오한 한의학의 원리를 한구절 한구절 풀어나갈 때마다 번역이 창조와 예술이라는 것을 느끼며 번역을 하고 있다”고 덧붙였다.
 

관련기사

가장 많이 본 뉴스

더보기

최신뉴스

더보기

뉴스

더보기