• 맑음속초16.8℃
  • 맑음16.5℃
  • 맑음철원15.7℃
  • 맑음동두천16.5℃
  • 맑음파주16.1℃
  • 흐림대관령14.0℃
  • 맑음춘천16.6℃
  • 맑음백령도16.0℃
  • 흐림북강릉17.1℃
  • 흐림강릉17.3℃
  • 흐림동해18.1℃
  • 맑음서울17.6℃
  • 맑음인천18.5℃
  • 맑음원주19.5℃
  • 비울릉도19.7℃
  • 맑음수원19.4℃
  • 구름많음영월18.2℃
  • 맑음충주19.7℃
  • 맑음서산18.2℃
  • 맑음울진18.5℃
  • 맑음청주20.6℃
  • 맑음대전20.0℃
  • 맑음추풍령17.7℃
  • 맑음안동19.3℃
  • 맑음상주19.6℃
  • 맑음포항19.9℃
  • 맑음군산18.9℃
  • 맑음대구19.7℃
  • 맑음전주19.8℃
  • 박무울산19.5℃
  • 맑음창원20.6℃
  • 맑음광주20.0℃
  • 박무부산21.1℃
  • 맑음통영19.9℃
  • 맑음목포19.8℃
  • 맑음여수20.5℃
  • 맑음흑산도19.3℃
  • 맑음완도19.3℃
  • 맑음고창17.9℃
  • 맑음순천16.4℃
  • 맑음홍성(예)19.6℃
  • 맑음19.5℃
  • 맑음제주19.8℃
  • 맑음고산19.8℃
  • 흐림성산20.3℃
  • 구름많음서귀포20.9℃
  • 맑음진주19.9℃
  • 맑음강화16.2℃
  • 맑음양평18.6℃
  • 맑음이천18.6℃
  • 맑음인제16.0℃
  • 맑음홍천17.4℃
  • 구름많음태백14.5℃
  • 구름많음정선군16.4℃
  • 맑음제천18.3℃
  • 맑음보은18.0℃
  • 맑음천안17.1℃
  • 맑음보령18.1℃
  • 맑음부여19.1℃
  • 맑음금산18.2℃
  • 맑음18.7℃
  • 맑음부안18.1℃
  • 맑음임실17.6℃
  • 맑음정읍18.5℃
  • 구름많음남원18.5℃
  • 구름많음장수16.2℃
  • 맑음고창군17.6℃
  • 맑음영광군17.7℃
  • 맑음김해시20.5℃
  • 구름많음순창군17.2℃
  • 맑음북창원21.5℃
  • 맑음양산시22.0℃
  • 맑음보성군20.0℃
  • 맑음강진군17.9℃
  • 맑음장흥18.1℃
  • 맑음해남19.5℃
  • 맑음고흥17.1℃
  • 맑음의령군20.1℃
  • 맑음함양군18.4℃
  • 맑음광양시19.1℃
  • 맑음진도군18.7℃
  • 구름많음봉화18.3℃
  • 맑음영주18.3℃
  • 맑음문경18.0℃
  • 맑음청송군18.6℃
  • 구름많음영덕18.7℃
  • 흐림의성20.1℃
  • 맑음구미18.3℃
  • 구름많음영천18.8℃
  • 맑음경주시18.5℃
  • 맑음거창16.1℃
  • 맑음합천17.9℃
  • 맑음밀양21.5℃
  • 맑음산청17.1℃
  • 맑음거제19.8℃
  • 맑음남해18.7℃
  • 맑음20.4℃
기상청 제공

2026년 06월 26일 (금)

醫史學으로 읽는 近現代 韓醫學 (385)

醫史學으로 읽는 近現代 韓醫學 (385)

1949년 ILZA VEITH에 의해 영어로 번역된 『黃帝內經素問』

“서양인 최초로 『素問』을 영문 번역하다”





kni-web



일자 베이스(ILZA VEITH, 1915〜2013)는 독일의 Ludwigshafen에서 태어나 제네바와 비엔나에서 의학을 공부(1934〜1936)했다. 이후 그녀는 미국으로 1937년에 건너가 1944년 석사를 취득하고, 1947년 존스홉킨스 의과대학에서 최초로 의사학으로 박사학위를 받았다. 이 대학에는 의사학으로 유명한 Henry Sigerist(1891〜1957)가 교수로 있었는데, 그를 지도교수로 박사를 취득했다.

1949년부터 1951년까지 일자 베이스는 시카고대학 의사학교실에서 강사를 하다가 1953년에는 조교수가 됐고, 다시 1963년에는 부교수가 됐다. 1964년에는 UCSF에 의사학 교수로 부임하고, 의사학회 부회장을 하게 됐다. 아울러 1967〜1979년 동안 정신과학의 역사 분야의 교수로도 활동했는데, 이러한 지위는 그녀가 1979년 퇴임할 때까지 계속 이어졌다.



그녀가 쓰거나 번역한 책으로 『Medicine in Tibet』(1962), 『Hysteria, The History of A Disease』(1965), 『The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine』(1966) 등이 있다. 이 가운데 『The Yellow Emperor’s Classic of Internal Medicine』는 최초의 『黃帝內經素問』에 대한 영문 번역이라는 점에 의의가 있다. 이 번역은 1949년 완성된 후 1966년 University of California Press에서 처음으로 출판되고, 1972년에는 처음으로 paperback으로 출판됐으며 이후 2002년에 개정판이 나오게 된다. 이 책은 필자의 예과 1학년 시절 ‘의학영어’ 과목 교재로 강의를 들었던 기억이 있다.



이 책은 몇 개의 장으로 구성돼 있다.

먼저 Introduction이 있다. 여기에서는 『황제내경』의 구조에 대한 설명, 이 책의 중국에서의 권위, 철학적 기초, 道의 개념과 응용, 陰陽의 개념과 응용, 五行과 응용, 干支에 대한 설명, 『황제내경』에서의 해부학적 · 병리학적 개념, 診斷學, 疾病觀, 침과 뜸 등에 대해 설명하고 있다.

2173-28부록Ⅰ은 淸나라 『四庫全書總目提要』에서 언급하고 있는 『황제내경』의 소개글을 번역한 것이다. 부록Ⅱ는 王冰의 서문을 영어로 번역한 것이다. 부록Ⅲ는 『黃帝內經素問』의 宋나라 高保衡, 林億의 서문을 영어로 번역한 것이다. 이어서 Bibliography에서는 중국어 관련 참고서적(Books and reference work in Chinese)과 중국의학사 관련 책들과 논문들(Books and Articles Dealin with The History of Chinese Medicine)을 4쪽에 걸쳐 리스트업하여 책의 충실도를 높이고 있다. 여기까지 94쪽으로 끝난다. 이후 95쪽부터 253쪽까지가 『黃帝內經素問』의 영문 번역이고, 마지막에 6쪽에 걸쳐 Index가 있다.



약간의 안타까운 점은 이 번역본에는 『素問』 전체 81편 가운데 34편 逆調論까지만 번역되어 있다는 점이다. 이러한 부족한 점이 있지만 『素問』에 나오는 용어에 대한 최초의 영어 번역을 고심해 그 번역 방안을 강구했다는 점에서 그 가치를 찾을 수 있을 것이다. 그녀의 지도교수 Henry Sigerist(1891〜1957)는 그의 생전에 서문을 써주면서 다음과 같이 말하고 있다.

“…By analyzing the contents of the book and making use of other Chinese and western sources, Dr. Ilza Veith has succeeded in giving an excellent picture of early Chinese medicine, and her translation of the Su Wen reads very fluently and has maintained the flavor of the original, so far as this can be done in such a version.…”(Preface)
 

관련기사

가장 많이 본 뉴스

더보기
  • 오늘 인기기사
  • 주간 인기기사

최신뉴스

더보기

뉴스

더보기