4개국 외국 환자 위한 한의 진료용어 자료집 발간

기사입력 2020.05.27 15:06

SNS 공유하기

fa tw
  • ba
  • ka ks url
    “한의 의료진과 외국환자의 원활한 의사소통 기대”
    대한한의학회, 한국보건산업진흥원 연구 과제 결과

    자료집.JPG

     

    [한의신문=민보영 기자] 외국인 환자와 한의 의료진의 원활한 의사소통을 위해 외국인환자 대상의 한의 진료용어 및 서식 자료집이 간행됐다. 보건복지부, 한국보건산업진흥원 등 정부기관을 통해 진료용어 등 자료집이 발간된 건 이번이 처음이다.

     

    대한한의학회는 중국·일본·러시아·영어권 환자들을 위한 한의 진료용어 및 서식자료집이 발간됐다고 27일 밝혔다. 한의 진료용어와 서식, 한의 진료설명, 한약재 등을 담은 이들 자료집은 대한한의학회가 앞서 출간한 ‘외국인환자를 위한 한의 진료용어 및 서식 영문 자료집’을 바탕으로 중국·일본·러시아 등 다국어 번역을 추가해 제작됐다.

     

    ‘한의진료용어’에는 각 용어와 설명, 분류 등이 나와 있다. ‘경혈’에 대해선 ‘신체 표면의 경락 위에 기혈이 모이는 특수한 곳이며, 침·뜸·부항 등 치료의 대상이 되는 부위’라고 쓴 뒤 ‘Specific points of the body surface where qi and blood assemble and an area for treatment by acupuncture, moxibustion, and cupping’이라는 영어 설명이 나오는 식이다.

     

    ‘한의 진료 서식’에는 개인정보 수집 이용 동의서, 한의약 치료 동의서, 진단서, 한약 처방전, 한약 복용법, 의료비 영수증 등 진료에 필요한 문서의 영어 표현이 나와 있다.

     

    ‘한의 진료 설명’은 침·뜸·부항 등 한의 치료에 대한 정의와 연구 결과와 치료 종류, 시술 시간, 목적 및 효과, 시술과정 등의 내용을 담고 있다.

     

    지난해 4월부터 8월까지 약 4개월 동안 한국보건산업진흥원의 연구용역 과제로 진행된 이번 자료집은 한의 의료기관에서 다르게 쓰이는 한의약 관련 진료 용어와 외국어 표기를 통일해 한의약 표준화에 기여하기 위해 추진됐다.

     

    연구 책임을 맡은 대한한의학회 이수진 표준 이사는 과제 수행을 위해 대한한의학회 산하의 분과학회에서 연구진과 자문단을 구성해 분과학회 회원과 관련 전문가의 의견을 최대한 반영하고자 했다.

     

    이수진 이사는 세계보건기구(WHO) 서태평양지역사무처의 전통의학담당관, WHO ICD의 전통의학 분야 자문위원 등을 거쳐 2017년부터 대한한의학회에서 표준화 업무를 맡아 왔다. 현재 ISO TC249 전통의학 분야 전문위원회, TC215 의료정보 분야 전문위원 등으로도 활동 하고 있다.

     

    이수진 이사는 “정부 기관을 통해 발간된 이 자료집이 한의 의료기관에서 폭넓게 활용돼 한의학 표준화에 한 걸음 더 다가가길 기대한다”고 밝혔다.

     

    자료집에 대한 문의는 보건산업진흥원 한의약글로벌태스크포스팀(043-713-8149)으로 하면 된다.

     

     

    뉴스

    backward top home