• 맑음속초4.7℃
  • 맑음5.7℃
  • 맑음철원4.8℃
  • 맑음동두천6.4℃
  • 맑음파주5.4℃
  • 맑음대관령0.3℃
  • 맑음춘천7.4℃
  • 맑음백령도2.0℃
  • 맑음북강릉4.9℃
  • 맑음강릉5.8℃
  • 맑음동해6.0℃
  • 맑음서울6.6℃
  • 맑음인천5.2℃
  • 맑음원주6.7℃
  • 눈울릉도0.5℃
  • 맑음수원6.0℃
  • 맑음영월7.5℃
  • 맑음충주8.0℃
  • 맑음서산5.9℃
  • 맑음울진7.9℃
  • 맑음청주8.7℃
  • 맑음대전9.9℃
  • 맑음추풍령8.1℃
  • 맑음안동9.6℃
  • 맑음상주9.8℃
  • 맑음포항10.3℃
  • 맑음군산7.3℃
  • 맑음대구9.6℃
  • 맑음전주9.2℃
  • 맑음울산9.8℃
  • 맑음창원11.0℃
  • 맑음광주9.9℃
  • 맑음부산10.6℃
  • 맑음통영10.2℃
  • 맑음목포8.4℃
  • 맑음여수10.2℃
  • 맑음흑산도9.3℃
  • 맑음완도11.5℃
  • 맑음고창8.5℃
  • 맑음순천10.2℃
  • 맑음홍성(예)8.5℃
  • 맑음7.8℃
  • 맑음제주11.8℃
  • 맑음고산12.9℃
  • 맑음성산11.6℃
  • 맑음서귀포13.0℃
  • 맑음진주10.1℃
  • 맑음강화4.5℃
  • 맑음양평7.5℃
  • 맑음이천8.1℃
  • 맑음인제5.8℃
  • 맑음홍천6.6℃
  • 맑음태백4.5℃
  • 맑음정선군6.6℃
  • 맑음제천6.1℃
  • 맑음보은7.9℃
  • 맑음천안7.4℃
  • 맑음보령10.6℃
  • 맑음부여9.7℃
  • 맑음금산9.2℃
  • 맑음9.0℃
  • 맑음부안8.0℃
  • 맑음임실8.0℃
  • 맑음정읍8.7℃
  • 구름많음남원7.8℃
  • 맑음장수5.8℃
  • 맑음고창군9.3℃
  • 맑음영광군8.1℃
  • 맑음김해시11.4℃
  • 맑음순창군8.4℃
  • 맑음북창원10.7℃
  • 맑음양산시11.0℃
  • 맑음보성군11.0℃
  • 맑음강진군10.9℃
  • 맑음장흥10.1℃
  • 맑음해남9.9℃
  • 맑음고흥10.8℃
  • 맑음의령군10.8℃
  • 맑음함양군7.9℃
  • 맑음광양시11.0℃
  • 맑음진도군9.3℃
  • 맑음봉화7.1℃
  • 맑음영주7.3℃
  • 맑음문경8.5℃
  • 맑음청송군7.8℃
  • 맑음영덕8.3℃
  • 맑음의성10.6℃
  • 맑음구미10.5℃
  • 맑음영천10.4℃
  • 맑음경주시9.7℃
  • 맑음거창9.6℃
  • 맑음합천10.6℃
  • 맑음밀양10.4℃
  • 맑음산청9.3℃
  • 맑음거제9.9℃
  • 맑음남해10.1℃
  • 맑음10.4℃
기상청 제공

2026년 02월 18일 (수)

論으로 풀어보는 한국 한의학 (137)

論으로 풀어보는 한국 한의학 (137)

“우리의 경험만을 의서에 담아내다”



『鄕藥集成方』의 東人經驗方論



kni-web



權近의 문집인 『陽村先生文集』 卷之十七의 序類에는 1398년 權近(1352∼1409)이 직접 쓴 鄕藥濟生集成方序가 기록돼 있다.

이 서문에서 다음과 같은 문장이 발견된다.



“…각 道에도 또한 醫學院을 설치하고 敎授를 보내서 이 방문대로 약을 쓰게 하여 영구히 그 혜택을 받게 하고,

또 그 방문이 미비한 곳이 있을까 염려하여 곧 權公에게 특명으로 藥局官을 시켜서 다시 여러 방문을 상고하게 하고,

또 우리나라 사람들의 경험한 것(東人經驗)을 뽑아서 부문(部門)별로 같은 편을 골라 한데 엮어놓고,

『향약제생집성방』이라 하고 그 끝에 소와 말을 고치는 방문도 붙였다.…”



또한 1433년 『鄕藥集成方』을 간행할 때 權採(1399∼1438)는 서문에는 아래와 같이 말하고 있다.



“…옛적에 판 문하 權仲和가 일찍이 자료를 수집하여 鄕藥簡易方을 저술하였고

그 후에 또 평양 감사 趙浚 등이 관약국에 명하여 다시 여러 방서를 고증하고

또한 東人經驗方을 취하여 문을 나누고 편을 분류하여 인쇄하여 배포하였으니

이로부터 약물은 구하기 쉽게 되었고 병은 쉽게 치료할 수 있게 되어 사람들이 편리하게 여기게 되었다.…”



위의 두 글 중 전자는 ‘한국고전종합DB’의 번역의 일부를 全載한 것이고, 후자는 필자가 번역한 것이다.

여기에서 ‘東人經驗’이라는 단어를 전자와 같이

“우리나라 사람들의 경험한 것”이라고 번역할 수도 있고,

후자처럼 책 이름으로서 ‘東人經驗方’이라고 볼 수도 있을 것이다.

실제로 이 점에 있어서 연구자마다 의견이 엇갈리는 것 같다.





28-1 이를 따져보기 위해 현재 나와 있는

『鄕藥集成方』의 원문에 있는 ‘東人經驗’이라고 쓰여 있는 원문을

아래와 같이 찾아보았다(이하 1942년 행림서원 간행의 『鄕藥集成方』).



【鄕藥惠民方】東人經驗, 拔風毒法.

瓢底穿三四孔, 以糊着艾炷點火, 蓋附患處, 如此四五遍, 其患卽愈. (卷4 風病門)

【東人經驗】凡虐, 兩眉間髮際, 兩手足母指甲上肉際等五處, 各灸一壯. (卷10 瘧病門)

【東人經驗】 治腰痛及落馬腰痛.

甛瓜子炒爲末, 空心溫酒服, 一匙神驗. (卷12 腰痛門)

【東人經驗】治霍亂.

溫水注於[風池], 溫溫潛之, (穴在項後入髮際兩筋陷中). (卷12 霍亂門)

【東人經驗】治骨蒸.

生松節, 細末, 每服一匙, 溫酒調下, (卷15 虛損門)

【東人經驗】治食後喜嘔, 吐者.

白鹽 一合炒, 黃水三鍾, 煎至 一 鍾, 分二服, 良. (卷26 嘔吐門)

【東人經驗】 治大人小兒脫肛, 累日不收.

槐白皮 挑白皮等分

○右熟搗作挺, 令病人俯立, 用一挺納肛門執, 病人臂左右搖動, 卽入神驗. (卷39 痔漏門)



소개 사진에 동일선상에서 『食醫心鏡』, 『鄕藥易簡方』이 『東人經驗』과 나란히 표기되어 있는 것을 발견할 수 있다.



즉 다시 말해서 『鄕藥集成方』의 편집자는 ‘東人經驗’이라는 단어를 醫書로서 취급하고 있는 것을 볼 수 있다.

물론 사진은 1942년도 판이고 그 이전의 漢籍의 형식의 목판본에서 확인할 수 있는 입장이 아니라서

1942년도 판을 만든 杏林書院에서 편집하는 과정에 다른 의서와 같은 높이로 올려서 의서처럼 왜곡했을 가능성도 있겠지만

필자가 소장하고 있는 古版本 鄕藥集成方(1633년 것으로 예상됨)에서도 ‘東人經驗’이라는 인용을 醫書의 인용 높이로 놓았을 가능성이 크다고 본다.



이와 같이 추정할 수밖에 이유는 필자가 가지고 있는 몇 권의 1633년 古版本의 내용 안에 안타깝게도

‘東人經驗’이라는 내용이 포함되어 있지 않기 때문이다.

앞으로 ‘東人經驗’이라는 내용이 포함된 판본을 볼 수 있는 기회가 있게 된다면 좀 더 분명해질 것을 기대해본다.



김남일 교수·경희대 한의대 의사학교실
 

관련기사

가장 많이 본 뉴스

더보기

최신뉴스

더보기

뉴스

더보기