• 맑음속초16.8℃
  • 맑음19.5℃
  • 맑음철원19.4℃
  • 맑음동두천20.8℃
  • 맑음파주20.0℃
  • 맑음대관령13.6℃
  • 맑음춘천20.0℃
  • 맑음백령도17.1℃
  • 맑음북강릉19.4℃
  • 맑음강릉19.9℃
  • 맑음동해16.6℃
  • 맑음서울19.5℃
  • 맑음인천18.1℃
  • 맑음원주19.2℃
  • 맑음울릉도14.7℃
  • 맑음수원18.4℃
  • 맑음영월18.3℃
  • 맑음충주19.7℃
  • 맑음서산18.2℃
  • 맑음울진16.4℃
  • 맑음청주20.3℃
  • 맑음대전19.8℃
  • 맑음추풍령18.1℃
  • 맑음안동19.1℃
  • 맑음상주19.7℃
  • 구름많음포항16.0℃
  • 맑음군산14.7℃
  • 맑음대구20.8℃
  • 맑음전주18.0℃
  • 맑음울산19.5℃
  • 맑음창원20.1℃
  • 맑음광주18.9℃
  • 맑음부산21.8℃
  • 구름많음통영20.7℃
  • 맑음목포16.2℃
  • 맑음여수19.7℃
  • 맑음흑산도17.2℃
  • 맑음완도19.5℃
  • 맑음고창16.5℃
  • 맑음순천18.1℃
  • 맑음홍성(예)19.0℃
  • 맑음18.6℃
  • 흐림제주18.3℃
  • 구름많음고산17.8℃
  • 구름많음성산18.0℃
  • 구름많음서귀포18.8℃
  • 맑음진주20.4℃
  • 맑음강화18.2℃
  • 맑음양평19.7℃
  • 맑음이천18.5℃
  • 구름많음인제17.6℃
  • 맑음홍천19.4℃
  • 구름많음태백14.1℃
  • 구름많음정선군16.2℃
  • 맑음제천16.8℃
  • 맑음보은18.9℃
  • 맑음천안18.6℃
  • 맑음보령15.9℃
  • 맑음부여19.7℃
  • 맑음금산18.7℃
  • 맑음18.8℃
  • 맑음부안15.9℃
  • 맑음임실17.3℃
  • 맑음정읍17.4℃
  • 맑음남원18.4℃
  • 맑음장수15.7℃
  • 맑음고창군16.2℃
  • 맑음영광군15.8℃
  • 맑음김해시21.3℃
  • 맑음순창군17.8℃
  • 맑음북창원21.7℃
  • 맑음양산시22.4℃
  • 맑음보성군19.8℃
  • 맑음강진군19.3℃
  • 맑음장흥18.9℃
  • 맑음해남18.2℃
  • 맑음고흥19.9℃
  • 맑음의령군20.6℃
  • 구름많음함양군19.2℃
  • 맑음광양시20.3℃
  • 구름많음진도군16.7℃
  • 구름많음봉화17.1℃
  • 맑음영주18.3℃
  • 맑음문경18.0℃
  • 구름많음청송군18.1℃
  • 맑음영덕15.0℃
  • 맑음의성19.5℃
  • 맑음구미20.7℃
  • 맑음영천20.0℃
  • 맑음경주시20.0℃
  • 구름많음거창19.2℃
  • 구름많음합천21.0℃
  • 맑음밀양20.9℃
  • 구름많음산청19.0℃
  • 맑음거제18.9℃
  • 구름많음남해20.0℃
  • 구름많음21.8℃
기상청 제공

2026년 05월 04일 (월)

‘주해 한글 상한잡병론’, 한국과학기술도서상 출판상 수상

‘주해 한글 상한잡병론’, 한국과학기술도서상 출판상 수상

A0012014052158330-1.jpg

도서출판 의성당(회장 김택수)에서 발간한 ‘주해 한글 상한잡병론(사진)’이 최근 개최된 제32회 한국과학기술도서상에서 미래창조과학부장관상인 ‘출판상’을 수상했다.



심사평에서는 “이 책은 장중경이 저작한 한의학 4개 경전 중 하나로, 저자는 원문 위주로 번역하면서 난해한 부분은 이해를 돕기 위해 주를 달고 해석을 풀이했다”며 “내용이 풍부하고 理-法-方-藥이 서로 긴밀하게 연관돼 있어 현실적으로 활용도가 매우 높지만 이들 모두 어려운 한자로 돼 있어 현대인들이 이를 직접 활용하는 데는 한계가 있었는데 이번에 그 역주가 출간된 것”이라고 평가했다.



이와 관련 김택수 회장은 “어려서부터 한의학에 매료돼 의사인 부친에게서 대대로 내려오던 한의서를 받아 이를 번역한지 벌써 40여년이 지났다”며 “그동안 1000여 가지의 책의 서문을 번역/출판했고, 지금도 6000여 종류의 한의학 관련 서적을 보유하고 있어 앞으로도 한의학 발전에 이바지하겠다는 사명감으로 한의서 번역을 지속해 나갈 계획”이라고 말했다.



김 회장은 이어 “만약 내가 한의사가 됐다면 한의학에 몰두해 공부는 했겠지만, 번역은 하지 않았을 것 같다”며 “심오한 한의학의 원리를 한구절 한구절 풀어나갈 때마다 번역이 창조와 예술이라는 것을 느끼며 번역을 하고 있다”고 덧붙였다.
 

관련기사

가장 많이 본 뉴스

더보기
  • 오늘 인기기사
  • 주간 인기기사

최신뉴스

더보기

뉴스

더보기