• 흐림속초13.8℃
  • 흐림14.8℃
  • 흐림철원13.5℃
  • 구름많음동두천13.3℃
  • 구름많음파주12.8℃
  • 흐림대관령12.5℃
  • 흐림춘천15.0℃
  • 맑음백령도11.0℃
  • 흐림북강릉15.9℃
  • 흐림강릉18.0℃
  • 흐림동해17.5℃
  • 구름많음서울13.8℃
  • 구름많음인천12.6℃
  • 흐림원주15.1℃
  • 흐림울릉도16.8℃
  • 흐림수원13.2℃
  • 흐림영월17.8℃
  • 흐림충주16.6℃
  • 흐림서산13.2℃
  • 흐림울진17.4℃
  • 비청주16.7℃
  • 흐림대전16.5℃
  • 흐림추풍령16.8℃
  • 흐림안동20.1℃
  • 흐림상주18.7℃
  • 흐림포항23.5℃
  • 흐림군산14.4℃
  • 흐림대구22.4℃
  • 흐림전주15.7℃
  • 흐림울산20.3℃
  • 흐림창원18.9℃
  • 흐림광주17.0℃
  • 구름많음부산18.9℃
  • 구름많음통영18.3℃
  • 흐림목포15.3℃
  • 흐림여수17.6℃
  • 안개흑산도13.8℃
  • 구름많음완도16.5℃
  • 흐림고창15.2℃
  • 흐림순천18.2℃
  • 비홍성(예)14.3℃
  • 흐림15.6℃
  • 구름많음제주17.8℃
  • 흐림고산16.3℃
  • 구름많음성산18.5℃
  • 구름많음서귀포17.9℃
  • 흐림진주19.2℃
  • 구름많음강화13.1℃
  • 흐림양평15.3℃
  • 흐림이천14.7℃
  • 흐림인제14.7℃
  • 흐림홍천15.0℃
  • 흐림태백16.2℃
  • 흐림정선군17.4℃
  • 흐림제천16.0℃
  • 흐림보은16.8℃
  • 흐림천안14.8℃
  • 흐림보령13.6℃
  • 흐림부여14.9℃
  • 흐림금산16.6℃
  • 흐림15.5℃
  • 흐림부안14.8℃
  • 흐림임실15.9℃
  • 흐림정읍15.6℃
  • 흐림남원17.8℃
  • 흐림장수15.9℃
  • 흐림고창군15.1℃
  • 흐림영광군15.1℃
  • 구름많음김해시19.2℃
  • 흐림순창군17.4℃
  • 흐림북창원19.5℃
  • 구름많음양산시19.9℃
  • 구름많음보성군19.1℃
  • 구름많음강진군17.5℃
  • 구름많음장흥18.7℃
  • 흐림해남16.3℃
  • 구름많음고흥18.6℃
  • 흐림의령군20.4℃
  • 흐림함양군20.1℃
  • 흐림광양시19.5℃
  • 흐림진도군14.8℃
  • 흐림봉화18.8℃
  • 흐림영주18.7℃
  • 흐림문경18.7℃
  • 흐림청송군19.4℃
  • 흐림영덕19.7℃
  • 흐림의성20.7℃
  • 흐림구미20.5℃
  • 흐림영천21.2℃
  • 흐림경주시21.6℃
  • 흐림거창19.4℃
  • 흐림합천21.4℃
  • 흐림밀양20.8℃
  • 흐림산청20.4℃
  • 구름많음거제18.1℃
  • 흐림남해18.9℃
  • 구름많음18.6℃
기상청 제공

2026년 05월 07일 (목)

송영일 교수

송영일 교수

B0022011102839174-1.jpg

“동의보감을 러시아어로 번역하고 싶어요”



보건복지부와 한국보건복지인력개발원이 외국인환자 진료의 최일선에서 전문 의료통역사로서 의료진과 환자간의 소통을 지원하는 가교 역할 수행을 위해 진행하고 있는 ‘의료통역사 양성교육과정’ 제3기 수료식이 최근 개최됐다. 제3기 수료생 중 한의사로는 송영일 대전한의대 교수(러시아어), 김일화 원광대 산본한방병원 수련의(영어), 장윤석 한의사(일본어) 등이 수료를 마쳤다. 송영일 교수로부터 의료통역사 지원동기, 향후 계획 등을 들어보았다. <편집자 주>



“동의보감을 러시아어로 번역하고 싶은 꿈을 가지고 있습니다.”



송영일 교수(사진)는 이번 교육과정 지원동기에 대해 “제 자신의 직업을 의료통역사로 전환하겠다는 생각보다는 지난 3년간 우즈베키스탄에서 국제협력한의사로 근무하면서 러시아어권에 한의학을 알리기 위해 필요한 방법을 고민해왔고, 의학 부분의 러시아어를 좀 더 공부하고 통역과 번역에 대한 좀 더 체계적인 공부를 해보고 싶다는 생각을 갖고 있었다”며 “이번 교육과정에서 얻은 지식들을 통해 한의학 서적을 번역하고, 러시아어권 국가의 의사들에게 한국 한의학을 직접 소개할 수 있는 능력을 키워보고 싶어 지원하게 됐다”고 말했다.



현재 러시아어권의 많은 환자들은 한의학적 치료를 원하는 것은 물론 한의학에 대해 궁금해 하는 부분도 전문적인 학술 분야부터 한의학 상식까지 매우 다양하다는 설명이다.



이와 관련 송 교수는 “한의학은 국내 일반인들에게도 생소한 분야이다보니 전문통역인들도 어려워하는 경우가 많다”며 “전문적인 학술 번역뿐 아니라 한의학 상식 등을 보완할 수 있는 일반인들을 대상으로 하는 통역교재도 구상하고 있다”고 밝혔다.



특히 송 교수는 중국은 이미 많은 중의학 서적을 러시아어로 번역하여 출판하고 있지만 한의계에서는 세계화를 외치면서도 한의학 서적의 번역에 대한 부분에 있어서는 노력이 다소 부족하다고 지적했다.



송 교수는 “지금이라도 한의사협회와 한의과대학이 전면에 나서 번역작업에 박차를 가하지 않는다면 세계(전통의학시장) 속의 한의학은 자칫 주도권을 놓칠 위험이 있다”며 “하루 빨리 ‘동의보감’만이라도 UN 공식언어인 영어·불어·중국어·스페인어·러시아어로 번역되었으면 하는 바람”이라고 강조했다.
 

관련기사

가장 많이 본 뉴스

더보기
  • 오늘 인기기사
  • 주간 인기기사

최신뉴스

더보기

뉴스

더보기